«Русский» Шекспир

25 февраля 2013 11:42. Категория: Университет, Главная.

Многие мечтают попробовать себя в роли актеров на студенческой сцене, тем более, если речь идет о шекспировских героях. Такая возможность представилась студентам 2 курса отделения "Экология и природопользование" СКФУ, которые приняли участие в Неделе родного языка, традиционно состоявшейся в краевой научной библиотеке им. М.Ю. Лермонтова. Круглый стол на тему "Мастерство перевода в произведениях русских писателей" совместно с работниками библиотеки организовали доценты кафедры иностранных языков для гуманитарных и естественнонаучных специальностей Малоокая Ж.Ю., Нищимова Е.А. и Стасюкевич И.В.

С чего же начинается таинство перевода? Как передать на русский язык ощущения и видение эпохи самим автором?

В своих выступлениях ребята рассказали об истоках мастерства известных русских писателей (Лозинский М.Л., Пастернак Б.Л., Маршак С.Я.) об их биографиях и литературном творчестве (Курков Александр, Куликов Николай, Мурадханов Равиль). Открытием для студентов стало сообщение о том, что перевод трагедии Шекспира «Гамлет» занял у Б. Пастернака около 30 лет. Пастернак выполнял работу с потрясающей тщательностью, некоторые монологи переписывались по 5-6 раз, он стремился максимально приближенно воспроизвести сценичность произведения У. Шекспира. Такая упорная творческая деятельность была вознаграждена. С момента выхода последнего варианта перевода трагедии, именно этот перевод стали использовать театральные и кинематографические режиссеры.

Удивили аудиторию глубиной проникновения в характеры героев шекспировских трагедий и сонетов Андриш Александр, Валешина Наталия, Галенко Мария, Евсеева Оля, Иваненко Ксения. Они прочитали монологи Гамлета, Горацио, Офелии, Ромео и Джульетты. Особое внимание было уделено творчеству С. Маршака. Маршак четко определил для себя, что именно в целостной картине сонетов великого англичанина является вневременным, принадлежит вечности, что ни в коем случае нельзя потерять, и донес до нас живое сердце английской поэзии:

Кто под звездой счастливою рожден –
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь – источник счастья.
Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал неожиданные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных. Чувствуется ли все это в наших переводах? Ответ может быть только утвердительным!