Переводчик и психоаналитик прочитали лекцию для филологов

26 марта 2015 18:05. Категория: Университет

В Гуманитарном институте Северо-Кавказского федерального университета прошла уникальная лекция для студентов-филологов. Она была посвящена слову, процессу его рождения в психике, роли и использованию при передаче смысла произнесенного или написанного на одном языке средствами другого языка. Своеобразие занятия предопределено тем, что на одну и ту же тему размышляли один из лучших переводчиков-синхронистов Владислав Бабаянц и член Международного общества психоаналитиков в обучении, член Международной ассоциации ранних психозов, председатель Совета Информационного агентства сервиса психического здоровья «ПроПси» Алексей Корюкин.

Владислав Бабаянц показал молодым коллегам – будущим «толмачам», как их называли на Руси, некоторые аспекты профессии, к примеру, как правильно интерпретировать простую фразу: «Why do we buy this?» – «Почему мы это покупаем?» или «Почему мы на это ведемся?» Смысл вариантов, согласитесь, не одинаковый. Он назвал три сложности профессии: сложно, долго, не все выдерживают и тут же показал, что это – и главные преимущества владения ремеслом переводчика.

Алексей Корюкин, опираясь на работы классиков постфрейдизма Жака Лакана и Уилфреда Биона, рассказал, каким образом происходит рождение слова в процессе общения матери и новорожденного ребенка. Каждый человек – особый мир, целый космос. Общение между Вселенными – очень не простой процесс. Речь и разделяет, и связывает людей, понимание возможно потому, что произошло чудо рождения слова, что буквально с молоком матери человек впитывает умение понимать другого. Из глубинной теории вырастают ответы на конкретные профессиональные вопросы: как переводить того, с кем ты не согласен, чьи высказывания не приемлешь? Как переводить оговорки – то, что сказано или то, что должно было быть сказанным.

Размышления над природой слова захватили и студентов отделения журналистики, ведь это главный инструмент и их профессии.

Важность и ценность «лекции на двоих» отметила в заключительном слове заведующая кафедрой теории и практики перевода профессор Светлана Серебрякова.

-Наши студенты, я уверена, сразу даже не осознают в полном объеме богатства, которое сейчас получили. К высказанным мыслям они будут не раз возвращаться, открывая все новые оттенки смысла. Это и есть работа по профессиональному и личностному становлению. Такие лекции необходимы.

Можно добавить только одно: данное мероприятие лежит на магистральной линии образовательной деятельности СКФУ. Оно было интересным, но не в ущерб научной сложности и глубине подхода.

Управление по информации и связям с общественностью