Опыт СКФУ был представлен в римском отделении ООН
05 октября 2016 18:04. Категория: Международная деятельность, Главная.
С 28 сентября по 3 октября 2016 года делегация Северо-Кавказского федерального университета принимала участие в работе форума «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», которая проходила в штаб-квартире Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН в Риме. Форум объединил русистов-филологов и переводчиков на русский язык из различных международных организаций: ЮНЕСКО, Совета Европы, Всемирной продовольственной программы, Международного валютного фонда, Европейского банка реконструкции и развития, Организации экономического сотрудничества, Международной ассоциации переводчиков. Ученые и переводчики прибыли из России, Италии, Великобритании, США, Франции, Австрии, Казахстана, Таджикистана, Азербайджана, Греции, Финляндии, Венгрии, Германии, Беларуси, Турции, Швейцарии. Северо-Кавказский федеральный университет представляли ректор университета, член Совета по русскому языку при Президенте РФ, профессор кафедры русского языка Гуманитарного института СКФУ Алина Левитская и заведующий кафедрой русского языка Гуманитарного института СКФУ Вячеслав Ходус.
Штаб-квартира Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН в Риме была избрана площадкой для форума, посвященного вопросам русского языка, в связи с актуализацией вопросов о функционировании, продвижении и укреплении позиций русского языка в европейском и мировом пространстве. Русский язык – один из шести официальных языков ООН и международных организаций, входящих в ее структуру. Штаб-квартира в Риме представляет средоточие проблем, касающихся использования русского языка в международных организациях. В Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН осваиваются различные подходы к формированию профессиональной коммуникации на русском языке и к сохранению позитивного образа России. К обсуждению означенных вопросов активно присоединились европейские и международные организации.
В докладах на пленарном заседании неоднократно говорилось о необходимости расширения языковых возможностей переводчиков. В выступлении Салли Бейли-Раве, главы переводческого департамента Совета Европы, четко прозвучал призыв к изучению основного и двух-трех пассивных языков, отмечалась высокая потребность организаций Европы в переводчиках с французского языка на русский. Директор Высшей школы перевода МГУ им. М.В. Ломоносова Николай Гарбовский, председатель оргкомитета форума, остановился на вопросах различения лингводидактики и дидактики перевода.
Деятельность переводчика, работающего с русским языком, невозможна без осмысления особенностей его функционирования. Важным составляющим пленарного заседания стали доклады, в которых освещались опыты изучения и преподавания русского языка в полилингвальных регионах. Вслед за докладом о функционировании русского языка в международных организациях в различных странах мира последовал анализ роли русского языка в полилингвальном регионе Северного Кавказа, в Республике Таджикистан и в Азербайджане.
В докладе Алины Афакоевны Левитской «Формирование компетенции «культура русской речи» как условие будущей профессиональной успешности выпускника университета: опыт работы Северо-Кавказского федерального университета» отмечалось, в частности, что «формирование российской идентичности, культуры межнационального и межконфессионального взаимодействия, русскоязычной устной и письменной речи, социальной ответственности и других личностных качеств, востребованных реалиями социополитического и социокультурного контекста Северного Кавказа, – важнейшее направление деятельности научно-педагогического сообщества Северо-Кавказского федерального университета». Содержание доклада, основные теоретические посылки и опыт СКФУ вызвали неподдельный интерес и обсуждались на площадках форума, а также за их пределами в течение последующих дней.
Обсуждение продолжилось на последовавшей за пленарным заседанием дискуссионной площадке «Русский язык: изучение в системе профессиональной коммуникации глобального мирового пространства», модераторами которой выступили профессор Университета прикладных наук Бургенланда (Австрия) Анатолий Бердичевский и заведующий кафедрой русского языка СКФУ Вячеслав Ходус. На следующий день модераторами этой площадки были Алина Левитская, директор Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета Людмила Куликова, координатор учебных программ по русскому языку Отдела обучения языкам, ИТ и коммуникационным навыкам Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН, член оргкомитета форума Наталья Фефелова. Людмила Викторовна в своем выступлении подробно и системно представила факты языковых и внеязыковых ошибок в учебниках русского языка для иностранцев, а также очертила силуэт языкового портрета России, который может быть сформирован у студентов, обучающихся по подобным учебникам. Эта тема активно обсуждалась всеми участниками дискуссии, которые дополнили список учебников, издающихся как в России, так и за рубежом, и грубых ошибок, в них обнаруживаемых. Был поднят вопрос о возобновлении экспертных сообществ по оценке качества учебников по русскому языку для иностранцев. В сообщении Натальи Фефеловой были четко обозначены проблемы, с которыми сталкиваются преподаватели русского языка в международных организациях, а также подняты вопросы функционирования русского языка в международных организациях, обозначены насущные задачи по упрочиванию его статуса. Сомодераторы обратились к Алине Левитской как к члену Совета по русскому языку при Президенте РФ, ректору федерального университета с предложением представить итоговое заключение форума о роли и положении русского языка в международных организациях и о проблемах, возникающих при изучении русского языка как иностранного, в Министерство образования и науки РФ и в Совет по русскому языку при Президенте РФ.
Обсуждение сотрудничества и взаимодействия СКФУ с международными организациями и образовательными учреждениями продолжилось на площадке форума. Были достигнуты договоренности о расширении сотрудничества с Высшей школой перевода МГУ имени М.В. Ломоносова и международной школой перевода ESIT Университета Новая Сорбонна Париж 3.
В Международный день переводчика участники форума посетили один из крупнейших центров по подготовке переводчиков – Римский международный университет UNINT. В университете готовят специалистов, которые имеют возможность проходить практику и стажировку в международных организациях. Кроме того, ведется подготовка по экономическим и социально-гуманитарным направлениям.
С приветствием к участникам форума обратились президент UNINT профессор Джованни Бизоньи и ректор университета профессор Франсиско Матте Бон. Они представили гостям структуру вуза, рассказали о взаимодействии с образовательными и научными центрами. Знаменательно, что во время визита, в Международный день переводчика, был подписан договор о сотрудничестве между UNINT и Северо-Кавказским федеральным университетом. Во время подписания договора ректор UNINT Франсиско Матте Бон и ректор СКФУ Алина Левитская обсудили и обозначили области сотрудничества в образовательной и в научной сферах, договорились о взаимном обмене студентов и разработке совместных образовательных программ.












