Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Направление
45.05.01 Перевод и переводоведение
Специалитет
Очная
5 лет обучения
Профили
Вступительные испытания
Обязательные предметы:
Предметы по выбору:
Минимальные баллы
- Иностранный язык - 40
- Русский язык - 40
- История - 40
- Литература - 40
- Обществознание - 45
Минимальный проходной балл, бюджет - 258
Минимальный проходной балл, коммерция - 132
Подробная информация о программе
Практическая ориентация программы опирается на следующие преимущества:
1. Технологичность. Студенты с первого курса работают с профессиональным ПО и осваивают нейросети для повышения продуктивности.
2. Мультилингвальность. Широкая палитра изучаемых иностранных языков: английский, немецкий, французский, турецкий, арабский и др.
3. Практикоориентированность. Преподаватели – действующие переводчики высшей квалификации, имеющий богатый опыт переводческой работы.
4. Подготовка курсовых и выпускных квалификационных работ по заказу предприятий.
Что я буду изучать
Практический курс первого иностранного языка
Практический курс второго иностранного языка
Практический курс письменного научно-технического перевода
Практикум по деловой коммуникации
Дипломатический и деловой протокол и этикет
Практикум по переводу мероприятий
Практический курс устного последовательного перевода
Критический анализ перевода специальных текстов
Основы переводческой скорописи
Теория перевода
Основы научно-исследовательской работы в переводе
Теоретические основы специального перевода
Образовательные результаты
сможете выполнять письменный и устный (последовательный, синхронный) перевод в статусе дипломированного специалиста;
изучите углубленные лингвистические дисциплины, специализированные переводческие модули и нормативно-правовые основы профессии.
пройдете этапы полного цикла переводческого проекта: от анализа запроса и терминологической подготовки до финального контроля качества и сдачи заказчику.
научитесь применять специализированные программы для перевода, системы управления терминологией, инструменты автоматического распознавания речи и нейросети для постредактирования.
создадите собственную базу терминологических глоссариев и адаптированных стилевых руководств для работы в выбранной отрасли.
освоите навыки проектного менеджмента, редактуры, а также коммуникативные навыки для работы в мультикультурной среде и переговорной деятельности.
Кем я смогу работать
Студенты, завершившие подготовку по программе «Перевод и переводоведение», могут работать:
устным и письменным переводчиком в бюро переводов и переводческом агентстве;
специалистом в международном или переводческом отделе государственной или коммерческой организации, участвующей во внешнеэкономической деятельности;
лингвистом (экспертом) или редактором в средствах массовой информации и новостных агентствах;
локализатором программных продуктов и контента;
работником высшего учебного заведения;
представителем российских иностранных компаний и организаций;
работником сферы международного туризма.
Академические руководители / консультанты
Марченко Татьяна Владимировна
доктор филологических наук, доцент департамента лингвистики
Партнёры по трудоустройству
Международное сотрудничество
Наши выпускники
Боровицкая Ева Игоревна
Преподаватель иностранных языков и переводчик в языковом центре International House Stavropol.
Апалько (Соседенко) Антонина Павловна
Переводчик в сфере продажи замороженных полуфабрикатов в компании «ИП Сокольский»
Черкашин Кирилл Александрович
Начальник отдела переводов ООО «СПК-Магистраль».
Горбовская Ирина Владимировна
ООО «Миртек», менеджер по внешнеэкономической деятельности
Солдатова Татьяна Николаевна
Бортовый гид-переводчик в круизной компании «ОРТОДОКС»
Другие образовательные программы
Международные отношения
19
платных мест
4
года обучения
200000
стоимость в год
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
25
бюджетных мест
26
платных мест
4
года обучения
180000
стоимость в год