Банман Полина Павловна

Звание:

доцент

Степень:

кандидат филологических наук

Должность:

доцент департамента лингвистики факультета международных отношений

Факультет:

факультет международных отношений

Подразделение:

департамент лингвистики

Общая информация

В 1999 году окончила Омский государственный педагогический университет по специальности «Филология».
В 2005 году защитила кандидатскую диссертацию на тему \"Кулинарный рецепт как особый тип текста\".
Пройдена научная стажировка «Немецкий как иностранный и профессиональный язык» с 08.08.2018 по 30.08.2018 в Университете Потсдама, Германия (160 часов).
Пройдены курсы профессиональной переподготовки «Преподаватель переводческих дисциплин в высшей школе» с 18.06.2018 по 26.11.2018 в ФГАОУ ВО «Северо-Кавказский федеральный университет» (360 часов).

Основные преподаваемые дисциплины:

  • теория перевода
  • военный перевод
  • теоретические основы специального перевода
  • страноведение

Сфера научных интересов

Теория и практика перевода

Список значимых публикаций

  1. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Специфика реализации понятия der/dieBehinderte в немецком языковом сознании // III Международная научная конференция «Социальные и культурные трансформации в контексте современного глобализма». – Грозный, Комплексный научно-исследовательский институт им. Х.И. Ибрагимова РАН. – 2020.
  2. Бредихин С.Н., Банман П.П. Вербализация категории перформативности в предписывающих конвенционализирующего текста. // Актуальные проблемы филологии ипедагогической лингвистики. – Владикавказ. – 2020. – 1 (37). – С. 120 – 128.
  3. Банман П.П. Фрейм «военный плен» в немецком мемуарно-автобиографическом дискурсе // Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике. / отв. ред. вып. Т.В. Романова. – Нижний Новгород: Издательство ДЕКОМ, 2019. – С. 659 – 664 (в соавторстве).
  4. Банман П.П. Коммуникативная культура специалиста и легкий язык (на материале немецкоязычного текста «Конвенции о правах инвалидов») // Материалы ХX Всероссийской научной конференции (национальной с международным участием) «Модернизация российского общества: стратегии управления, вопросы правоприменения и подготовки кадров». – Таганрог: Изд-во ЧОУ ВО ТИУиЭ, 2019. – С. 423 – 429.
  5. Банман П.П. Мемуарно-автобиографические тексты переживших Холокост: специфика перевода // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем: сборник статей по материалам VII ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука – региону». Выпуск 3 – Ставрополь: Ставропольское издательство «Параграф», 2019. – С. 27 – 34.
  6. Банман П.П. Специфика мемуарно-автобиографического переводческого дискурса (на материале записок переводчика Л. О. Гуревича «Пролетая над временем») // Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем: сборник статей по материалам VI ежегодной научно-практической конференции «Университетская наука – региону». Выпуск 2 – Ставрополь: Ставропольское издательство «Параграф», 2018. – С. 20 – 25.
  7. Банман П.П. Вербализация оппозиции «мы – они» (на материале воспоминаний переживших Холокост) // Герценовские чтения. Иностранные языки, Санкт-Петербург, 2018. – С. 94 – 96.
  8. Банман П.П. Лингво-юридическая специфика термина «инвалид» // Язык. Право. Общество, Пенза: Пензенский государственный университет, 2018. – С. 178 – 181.
  9. Банман П.П. Сибирский компонент в образе России (на материале мемуаров Э. Э. Двингера) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – № 8(74): в 2-х ч. Ч. 2. – C. 17 – 19.
  10. Банман П.П. Инвективные имена лица в немецком языке (на материале мемуаров Э.Э. Двингера) //«Дружба без границ: миф или реальность»: cборник материалов Международной научно-практической конференции, Ставрополь: РИО ИДНК, 2017. – С. 65 – 70.
  11. Банман П.П., Леглер А.А., Матвеичева Т.В. Теоретические основы специального перевода: учебное пособие. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2017. – 212 с.
  12. Банман П. П. Образ переводчика в романе Л. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик»: деонтологическийаспект // VIII Международная научная конференция «Индустрия перевода». – Пермь: Издательство Пермского национального исследовательского политехнического университета, 2016. – С. 57–64.
  13. Die Spezifik der Übersetzung von Holocaustliteratur im praktischen Übersetzungsunterricht. Dargestellt am Beispiel des Werks The Children’s House of Belsen von Hetty Esther Verolme und seiner deutschsprachigen Übersetzung Wir Kinder von Bergen-Belsen) // Forschendes Lernen in der interkulturellen Germanistik. Herausgeber E. Reuter. – Bielefeld, Transkript Verlag, 2023. 
  14. Транслатологическая специфика сводки Минобороны России как военно-информационного текста // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход: материалы VII международной научно-практической конференции, Симферополь. – Симферополь: ИТ «АРИАЛ», 2023.
  15. Холокост в современной транслатологии // Современный ученый. – 2023. № 4.
  16. Überleben übersetzen: перевод и литература Холокоста // Chronotopos – A Journal of Translation History. – 2021. 3(1).

Дополнительно

Повышения квалификации
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «Цифровые технологии в профессиональной деятельности преподавателя: инструменты и методы работы в электронной информационно-образовательной среде вуза по профилю преподаваемых дисциплин» (2022), ФГАОУ ВО СКФУ г. Ставрополь (72 часа).
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «Технологии международного позиционирования России в сфере продвижения русского языка и образования на русском» (2021), ФГБОУ ВО Государственный институт русского языка имени А.С. Пушкина, г. Москва (72 часа).
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «IT в переводе» (2021), ФГАОУ ВО Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, г. Калининград (72 часа).
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «Основы цифрового дизайна в компьютерной презентации» (2020), ФГАОУ ВО СКФУ г. Ставрополь (72 часа).
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «Цифровой дизайн в образовании и науке» (2020), ФГБОУ ВО Грозненский государственный нефтяной технический университет имени М.Д. Миллионщикова (108 часов).
  • Сертификат о повышении квалификации по программе «Методика преподавания иностранного языка с применением цифровых ресурсов для начинающих. Интенсив. Цифровой формат» (2020), Немецкий культурный центр им. Гете в г. Берлин (Германия) (Goethe-Institut Berlin) (40 часов).
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «Противодействие коррупции в деятельности профессорско-преподавательского персонала образовательной организации» (2023), ФГАОУ ВО СКФУ г. Ставрополь (24 часа) 
  • Удостоверение о повышении квалификации по программе «Родитель-репетитор по английскому языку ученика начальной школы» (2021), ФГАОУ ВО Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта, г. Калининград (36 часов) 
  • Сертификат о повышении квалификации по программе «Использование оборудования по синхронному переводу в учебном процессе» (2020) ФГАОУ ВО СКФУ г. Ставрополь (6 часов) 

Банман Полина  Павловна

Контакты

Телефон:
(8652) 33-02-27, доб. 42-80

Адрес:
г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1-Е (корпус 20), ауд. 215а

Электронная почта:
pbanman@ncfu.ru